Аннотация. В
статье рассматриваются проблемные моменты разработки и нормирования спортивной
терминологии, связанные с неадекватным переводом терминов, в значении которых
присутствует эмоциональный компонент, что является в данное время одним из
малоизученных аспектов употребления и функционирования как однокомпонентных,
так и многокомпонентных терминов. Именно отсутствие эмоционального компонента,
при его наличии в языке-оригинале, значительно усложняет проблему адекватного
перевода. Чтобы сохранить эмоциональную конотативность в передаче определённого
термина, необходимо ориентироваться на первичный язык, делать непосредственный,
а не двойной перевод.
Ключові
слова.
Спортивні терміни, адекватність перекладу, конотація,
емотивний компонент значення, термінологічно-денотативний компонент, еквівалентна
лексика, сленг, номінація.
|